«Вы находитесь в присутствии ярла Харальдсона, защитника города Берген», — сказали мужчины, когда Эмери вошел в большой зал, встретив человека, которого они называли Ярлом Харальдсоном, который сидел на своем деревянном троне.
Тем временем рядом с ярлом Харальдсоном стояли две дюжины воинов, несколько дам из дома и слепой старик, который, казалось, был шаманом.
Городской стражник подошел к ярлу Харальдсону, выразил свое почтение и передал ему свиток. Вскоре после того, как он получил свиток и открыл его, на лице ярла Харальдсона отразилось удивление. Он, казалось, был слегка ошеломлен тем, что увидел в свитке.
«Запечатанное письмо короля Скифлинга Фьолрина», — пробормотал ярл Харальдсон, его низкий голос был наполнен смесью удивления и интереса. Слова ярла быстро шокировали старика, стоявшего рядом с ним. В недоумении старик попросил потрогать письмо и пощупать его руками и носом. Конечно, их удивления и недоверия следовало ожидать. Слегка кивнув, ярл Харальдсон передал свиток старику, чтобы тот рассмотрел его.
Увидев свиток и его содержимое, ярл быстро стал гораздо более гостеприимным. Он встретился взглядом с Эмери, прежде чем сказать с улыбкой: «Простите мою дерзость. Пожалуйста, поймите, я видел печать Бессмертного Короля только дважды в своей жизни, поэтому я не ожидал, что он пришлет мне гостя».
Слепой старик, казалось, закончил проверять подлинность свитка. Он кивнул ярлу Харальдсону, чтобы сообщить ему, что свиток действительно был настоящим, и в глазах ярла отразилось приятное удивление.
«Похоже, у нас теперь особый гость. Пожалуйста, не стесняйтесь сообщать мне, если вам что-то нужно. Я обязательно сделаю все, что в моих силах, чтобы они были предоставлены», — вежливо сказал Ярл Харальдсон. Хотя его тон был вежливым и любезным, в нем не было ни лести, ни покорности.
Эмери быстро пошел вперед и рассказал им, зачем он пришел. Он спросил их о слухах, касающихся некоего волка, волка, о котором доложили королю дюжину лет назад.
«Волшебный волк? Я никогда не слышал о таком существе, — ответил ярл Харальдсон после короткого раздумья.
По-видимому, пребывая в глубоком раздумье, слепой старик пробормотал несколько неопределенных слов с выражением неуверенности. После минутного колебания он, наконец, прошептал что-то ярлу.
«Мой шаман думает, что вы, возможно, говорите о звере-волке, которого видели на острове к юго-западу отсюда», — передал Ярл Харальдсон. Хотя он сам не был уверен, так ли это, он все же решил сообщить ему, так как все еще оставался шанс, что эта информация была правдивой.
Чтобы подтвердить это, Эмери спросил, действительно ли зверь, которого видели, был волшебным волком, но, поскольку ни ярл Харальдсон, ни старый шаман ничего об этом не знали, они не могли лично подтвердить его запрос. Это несколько разочаровало его, но прежде чем он смог выразить что-либо еще, старый шаман заговорил.
«Этот зверь-волк был гигантских размеров. Несколько лет назад поговаривали, что он пришел в неистовство и убил множество жителей острова. Конечно, были воины, которые бросили ему вызов, но с тех пор, как они ушли, о них не было никаких известий. Прошло довольно много времени с тех пор, как мы в последний раз слышали что-либо о волке или жителях острова.»
«Этот волк, возможно, давно мертв», — неуверенно сказал ярл Харальдсон.
«Или жителей острова больше нет», — добавил старый шаман, казалось, задумавшись глубже.
«В любом случае, каждый раз, когда происходит какое-либо мистическое явление, об этом следует сообщать Бессмертному Королю, вот почему об этом сообщалось дюжину лет назад. К сожалению, это давно забыто».
Эмери, несомненно, был разочарован результатом, но он все равно хотел проверить остров, чтобы убедиться. Он не хотел уходить просто так, как не хотел просто игнорировать то, что могло быть важной подсказкой.
Ярл Харальдсон был достаточно любезен, чтобы предоставить ему корабль и дюжину экипажей, чтобы доставить его на остров. По правде говоря, они испытывали нехватку кораблей из-за предстоящего вторжения, но так как это была просьба специального гостя от самого короля, он решил не отказывать в ней.
После того, как он ранее услышал это от Торстейна, еще одно слово о битве вызвало у Эмери интерес. Поскольку они были очень откровенны с ним из-за свитка от короля, он мог бы также воспользоваться этим и спросить их об этом.
«Вторжение? Да, вторжение в Британию, конечно!» Как и ожидалось, ярл Харальдсон был более чем счастлив рассказать об этом. Он даже казался чрезвычайно гордым этим, когда рассказывал ему о том, как пять ярлов датчан объединились, чтобы вторгнуться в Британию.
«Это будет самая большая сила, которую мы когда-либо собирали! Мы говорим о 100 больших военных кораблях, в общей сложности более 10 000 человек!»
Ярл продолжал говорить о том, что после всех их приготовлений к этому моменту они, наконец, смогут вторгнуться в Британию. Это вызвало у Эмери смешанные чувства. Он прекрасно знал, что на протяжении всей истории датчане никогда не вторгались с такой силой.
«Мы просто ждем, когда закончится зима и соберутся все корабли. Если все пойдет хорошо, мы сможем уехать через несколько недель, — сказал ярл, преисполненный уверенности.
Эмери полагал, что эта новость, должно быть, уже достигла ушей Артура. В конце концов, эти датчане были полной противоположностью проныре. Эмери повернулся, чтобы еще раз подумать, стоит ли ему участвовать в такой войне.
Но в конце концов он все же решил не слишком увлекаться этим, так как, кроме безопасности людей, о которых он заботился, его на самом деле не волновало, какая группа людей владеет какой землей. Конечно, исходя из того, что это не повлияет на людей, о которых он заботился.
В любом случае, в данный момент его главным приоритетом было сосредоточиться на своем культивировании, поэтому он решил отложить это и подумать об этом после того, как закончит осмотр таинственного острова.
Прежде чем уйти, Эмери обратился с еще одной просьбой к ярлу Харальдсону. Он попросил ярла хорошо позаботиться о двух дюжинах рабов, которых он только что купил.
После того, как он закончил, он пошел проверить корабль и экипаж, который был ему предоставлен.
———————————-
Написано Avans, Опубликовано исключительно W. e.b.n.o.v.e.l,

