Дневник мёртвого волшебника

Размер шрифта:

Глава 223: Кошмарная бабочка

«Кхм, кхм…» У Сола заканчивалось время. Когда огромное лицо снова бросилось на него, он быстро крикнул: «Хайди!»

Бросившись вперед, Хайди замерла на полпути.

Вот тогда Сол заметил — у Хайди больше не было глаз. На ее лице остались только две глубокие впадины.

Теперь она была похожа на безглазых марионеток в лаборатории Каза.

Жжение вокруг него снова усилилось. Сол взглянул на ряды глаз, наблюдавших издалека, понимая, что ему нужно немедленно убраться оттуда.

Он схватил Хайди за длинный нос и дернул ее вверх, словно редиску, потащив за собой на бегу.

От начала и до конца взгляды были прикованы только к Солу, не обращая никакого внимания на Хайди в его руках.

Как только они вышли из подвала, ошеломленная, похожая на куклу Хайди мгновенно восстановила свою энергию. Пронзительно крикнув «Брат!», она рванулась к дверям кладовой.

Но как раз перед тем, как достичь орды трупов, она резко остановилась, резко развернулась и побежала обратно за Сола, всхлипывая и тихо «хныкая».

Если не обращать внимания на ужас на ее лице, она действительно напоминала избалованную маленькую девочку. Ну, или скорее голову избалованной маленькой девочки.

Саул не обратил на нее внимания, когда она дрожала от страха перед ордой трупов. Он первым вернулся в свое тело и снова встал.

Глядя на Хайди, которая шла за ним по пятам, Сол понял, что было бы неуместно тащить женщину за нос перед ее братом.

Но хотя она называла себя человеком, Хайди на самом деле была просто лицом. У нее не было шеи или затылка — больше похоже на маску из человеческой кожи.

Осмотрев ее некоторое время, Сол наконец сдался и, обхватив ее одной рукой, другой слегка прикрыл ее, шагнув к толпе трупов.

«Я хочу вывести ее на улицу. Пожалуйста, не причиняйте ей вреда, ладно?»

Хотя трупы только что не двинулись с места, судя по страху Хайди, она, должно быть, почувствовала исходящую от них угрозу.

Поэтому Саул решил попытаться рассуждать логически.

К его удивлению, в тот момент, когда он заговорил, орда трупов синхронно двинулась в стороны, расступившись, и открыла проход шириной в два метра.

Сол моргнул, ошеломленный тем, насколько они были послушны. Они что, привязались к нему за все это время?

В конце концов, многие из них приглашали его к себе домой, чтобы он стал свидетелем их скучных повседневных дел.

«Спасибо», — вежливо сказал Сол, кивнув и неся Хайди вперед.

Конечно, он оставался начеку на тот случай, если трупы внезапно проявят враждебность по отношению к нему или Хайди.

К счастью, путешествие прошло гладко. Сол толкнул двери кладовой и тут же увидел Хейвуда, все еще стоящего там с черной бутылкой в ​​руке.

«Брат!» Хайди, казалось, учуяла запах Хейвуда своим длинным носом и мгновенно перелетела с руки Сола на его сторону.

Саул не остановил ее.

Хайди несколько раз обошла голову Хейвуда, как будто желая снова прикрепиться к его затылку. Но Хейвуд не позволил ей этого сделать — он просто поднял черную бутылку в руке.

Ноздри Хайди дважды дернулись, и она простонала: «Я не хочу возвращаться».

Хейвуд решительно покачал головой. «Ты сейчас слишком грязный. Если тебя не отмоют, ты не сможешь выйти».

Дневник мёртвого волшебника

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии