Жуткое руководство

Размер шрифта:

Глава 78 Дым и чай

В южном районе Грахил, среди оживленных улиц, находится рынок Деватта. Этот местный центр представлял собой обширную открытую площадку с множеством киосков и красочных палаток, каждая из которых была заполнена восторженными торговцами, демонстрирующими множество товаров и продуктов, полученных с ферм за пределами города. Воздух был наполнен оживленной болтовней продавцов, соперничавших за внимание прохожих, создавая живую и оживленную атмосферу, которая привлекала посетителей со всех сторон.

Несколько прилавков на рынке были отведены для приготовления еды, их пикантные ароматы разносились по воздуху и смешивались с оживленной атмосферой суетливой толпы. Шипение масла разносилось по всей площади, наполняя воздух ароматом свежей жареной уличной еды.

От этого запаха у Майка заурчало в животе.

Перед одним из прилавков с едой стоял старший следователь, рассматривая подношения. Его взгляд был прикован к жареной курице с медово-чесночным соусом.

Майк

: «Извините, я возьму одну из них», — обратился он к продавцу.

Продавец у продуктового киоска, который был невзрачным мутантом с висящими кроличьими ушами, услышал Майка и кивнул. Он поднял курицу металлическими щипцами и положил их в пакет, прежде чем передать его офицеру. Майк поблагодарил продавца и заплатил ему, прежде чем уйти.

Проходя мимо прилавков, Майк клал в рот часть купленной еды и наслаждался ею. Он бродил по лабиринту прилавков, его взгляд перемещался с бушелей спелой клубники на ящики, переполненные дынями сумба. Майк время от времени останавливался, чтобы взглянуть на некоторые продукты. Он сделал мысленную заметку вернуться к прилавку, чтобы купить немного овощей, чтобы забрать их домой после завершения своей текущей задачи.

Рынок Деватта был очень старым историческим местом для города. Первоначально он был основан как место, где собирались маги, чтобы закупить ассортимент товаров для своих тайных экспериментов. Сегодня он служит оживленным центром, куда жители стекаются, чтобы просмотреть и купить множество свежих местных продуктов. Рынок плавно перешел от своего магического происхождения к фермерскому рынку, отражая эволюцию нынешней эпохи.

Насладившись последним кусочком сочной, сладкой и соленой курицы, которую он купил, Майк выбросил пустой пакет в ближайший мусорный бак. Тем временем следователь продолжал свой путь, пробираясь сквозь оживленные прилавки и суетливые палатки, пока не достиг дальнего конца рынка.

Несмотря на яркие предложения рынка Деватта, объект его поиска находился не в его пределах, а в месте рядом с ним. Рынок был отделен дорогой. По другую сторону дороги стояло плотно застроенное здание, в котором размещалось множество местных предприятий, их фасады украшали красочные вывески и стеклянные витрины.

Майк пересек улицу и пошел по тротуару, который шел перед рядом предприятий. Он прошел мимо мясной лавки, магазина одежды и хозяйственного магазина. В конце концов он остановился перед магазином под названием «Cindy’s Smoking Tea Leaves». Это была кальянная. Запах горящего табака доносился снаружи до того места, где стоял Майк. В магазине была витрина спереди, хотя стекло было тонировано синим, а густая дымка внутри не давала ясно видеть интерьер. Майк мог различить только слабые силуэты нескольких людей внутри. Приглушенные звуки смеха и тихих разговоров просачивались через вход.

Майк глубоко вздохнул и вошел внутрь.

В тот момент, когда он открыл дверь и вошел внутрь, запах табака окутал его еще сильнее. Внутри зала ряды плюшевых сидений-кабинок были встроены в стены, каждое из которых изгибалось вокруг центрального стола. Несколько посетителей сидели за этими столами, неторопливо вдыхая табак из трубок, прикрепленных к кальянам, размещенным в центре их столов, и потягивая чай. Воздух был густым от ароматного дыма, а мягкий гул тихих разговоров дополнял расслабленную и гостеприимную атмосферу зала.

Напротив входа, напротив, находилось нечто похожее на барную стойку с рядом барных стульев. Стойка из темного полированного дерева блестела под мягким рассеянным светом. Над баром висело множество подвесных ламп разных форм и размеров, создававших ослепительный вид. Лампы с их замысловатым дизайном отбрасывали теплый и притягательный свет на все пространство, освещая все сквозь общую дымку в воздухе.

Майк подошел к барной стойке и сел.

Офицер огляделся и заметил, что никто, похоже, не обращал на него внимания. Посетители были либо глубоко поглощены своими разговорами, либо сосредоточенно курили табак.

Его взгляд не мог не остановиться на мутанте, сидящем в одиночестве в одной из кабинок. Мужчина выглядел почти как человек, но одна его рука была значительно больше другой, покрытой толстой зеленой чешуей, которая блестела в тусклом свете. Огромная рука мутанта лежала на столе, ее мускулистая форма и кожа, похожая на рептилию, резко контрастировали с его в остальном обычным видом. Мужчина сидел тихо, казалось, погруженный в свои мысли, вдыхая дым кальяна за своим столом.

Майк быстро отвернулся, чтобы человек-мутант не заметил его пристальный взгляд.

Офицер сидел несколько секунд, глядя на стол, прежде чем услышал знакомый голос, которого он давно не слышал.

???:

«Ну, ну. Давно не виделись, Майк».

Майк поднял глаза и заметил женщину, стоящую напротив него. У нее были короткие вьющиеся каштановые волосы, которые дополняли яркую красную помаду, которая подчеркивала ее уверенную улыбку. Она была одета в простое синее платье А-силуэта, которое ниспадало чуть ниже колен. Ее поразительные зеленые глаза, яркие и живые, казалось, отражали чувство уверенности в себе, когда она смотрела на Майка. В целом, она излучала юношеское очарование и уравновешенность, выделяя ее в тускло освещенной обстановке гостиной.

Эту женщину искал Майк, Синди Хаббл.

Майк

: «Рада тебя видеть, Синди».

Синди

: «Я тоже всегда рада встретить старого друга. Так ты здесь, чтобы поболтать? Или это по делу?» — тихо сказала она.

Майк

: «Какой табак у вас есть в продаже?»

Синди лукаво улыбнулась Майку, ее красные губы озорно изогнулись.

Синди

: «Хм. Не такое дело. Ты не из тех, кто курит. Я знаю, что ты здесь, чтобы спросить у меня, маленького, что-то».

Майк приподнял бровь, глядя на Синди, которая называла себя молодой.

Несмотря на ее юный вид, Майк осознал, что она не так молода, как кажется. Он вспомнил, что Синди была, по крайней мере, среднего возраста. Будучи магом, он мог чувствовать эфир на ее лице, когда фокусировал там свои чувства. Он предположил, что это было от гламура. Иллюзии, которая придавала ей более юный вид, чем она была на самом деле.

Однако Майк был достаточно тактичен, чтобы не упоминать об этом. Он знал, что никогда не стоит говорить о возрасте женщины.

Майк

: «Что заставляет вас так говорить?»

Синди

: «У меня есть свои источники».

Майк

: «Джек ведь тебе сказал, да?»

Синди

: «Бу. Неинтересно разговаривать с детективом, когда он может так легко все сложить воедино».

Майк

: «Тогда ты знаешь, зачем я здесь».

Если вы наткнётесь на эту историю на Amazon, она взята без согласия автора. Сообщите об этом.

Синди

: «Нет, не знаю. Джек только упомянул, что ты, вероятно, скоро навестишь меня. И это хорошая идея — не приводить сюда Джо. Я бы отчитал этого ублюдка. Джек слишком легко ему поддается».

Майк кивнул, соглашаясь, что, вероятно, было хорошей идеей, что Джо отправил его одного. Как и Джек, Джо не имел самых лучших отношений с Синди, и она была бы гораздо более враждебной, если бы он был здесь.

Майк

: «Но вы же знаете, что я здесь за информацией?»

Синди

: «Если вы покупаете».

Жуткое руководство

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии