Когда мы посетили дом Филипа Петерсона, там были его жена и двое детей. Они выглядели удивленными, увидев, что мы трое внезапно появились.
Его жена была женщиной средних лет с меланхоличным выражением лица, и она, казалось, слегка отпрянула, как будто испугавшись нас. Старшая дочь Филипа Петерсона заслоняла свою мать, явно опасаясь нас. Сын, младший из двоих, казался ничего не понимающим. В конце концов, ему было всего пять лет.
«Что-нибудь необычное произошло в последнее время? Может быть, кто-нибудь из посетителей…?» — очень вежливо спросил Лиам миссис Петерсон.
«Пожалуйста, будьте честны с нами. Мы хотим вам помочь», — добавил он.
«Нет… Никто не приходил», — ответила она.
Я погрузился в тихие раздумья. Говорила ли она правду? Но, похоже, у нее не было причин лгать. Переглянувшись с Лиамом Муром, я решил заговорить.
«Тогда, если появится кто-то подозрительный, не могли бы вы немедленно связаться с нами по адресу: Бейлонз-стрит, 13?»
«Кто придет? Кто вообще может прийти?» — резко возразила старшая дочь Филипа Петерсона.
«Никто за нами не придет. Думаешь, кто-то придет после того, как нашего отца повесили?»
Ох. Как бы это сказать? Я заткнула рот. Вашего мужа повесили, но он, кажется, вернулся к жизни? Я не была уверена, сможет ли миссис Петерсон вынести эту шокирующую новость. Однако она сама догадалась. С широко открытыми от страха глазами она продолжала бормотать себе под нос.
«Ни в коем случае, ни в коем случае. Ни в коем случае…»
«Он мертв!» — закричала Джулия, старшая дочь Филипа Петерсона, и ее голос напоминал пронзительный крик.
«Мы еле обрели свободу! Повешенный не может вернуться!»
Ее лицо побледнело от ужаса. Прижимая к себе младшего брата, она выглядела как девочка, вынужденная слишком быстро повзрослеть. Женщина, которой пришлось взять на себя роль главы семьи, вызывающе подняла подбородок.
«Послушайте меня, все трое. Особенно вы, сэр. Я знаю, что вы будоражите Лондон, одержимые преступностью. Но вы не должны беспокоить невинных людей!»
«Джулия! Ты не должна так разговаривать с мистером Муром!» — вмешалась ее мать.
«Спасибо, что поймали его, но почему вы вернулись спустя пять лет?»
Я остановила Лиама. Он опустил глаза и послушно слушал Джулию Петерсон.
«Он нам не родственник. Не пугай нашу мать покойником. Мы еле сводим концы с концами! Так что, пожалуйста, не приходи сюда снова».
Позже, когда мы уехали из их дома, я поняла, почему старшая дочь отреагировала так чувствительно. Должно быть, у них были тяжелые пять лет из-за скандальных преступлений их отца. Более того, у нее был младший брат, о котором нужно было заботиться, так что ее горе, должно быть, было огромным.
Однако после долгих уговоров они наконец пообещали связаться с нами, если появится кто-то подозрительный. Только тогда мы смогли с некоторым облегчением покинуть их дом.
«У миссис Петерсон были трудные времена», — заметил Лиам, когда мы уходили из их квартала.
«Коллеги Филипа Петерсона, те освобожденные преступники, которым он помог, продолжали приходить к ним домой, каждый день доставляя им неприятности. Люди обвиняли их в том, что они живут с убийцей».
Я вздохнул, услышав объяснение того, как им пришлось переезжать с места на место даже после его казни.
«Дети невиновны».
«Действительно», — согласился Лиам, кратко вспомнив события пятилетней давности. Внезапно он поднял глаза, словно вспоминая что-то.
«Значит, Скотленд-Ярд тайно переместил их, не так ли, инспектор?»
Джефферсон кивнул.
«Совершенно верно, мисс Джейн. Миссис Петерсон была и женой преступника, и той, кто предал Филипа Петерсона».
Предательство. Это неудивительно. Даже я бы не выдержала, если бы мой муж постоянно выпускал преступников.
«У тебя есть какие-нибудь идеи, как он раньше вытаскивал людей?» Глаза Лиама обратились ко мне. Его серые глаза, казалось, поняли мои намерения.
«Вы думаете, он снова воспользуется тем же методом?»
«Мы так и не нашли его укрытие, когда поймали его, верно? Вот почему мы здесь. Это единственное оставшееся звено».
Лиам пожал плечами, говоря гладко. Это был вздох, полный восхищения, почти похвала.
«Вы действительно…»
«Великолепно?»
«Идеальный.»
Я тихо рассмеялся. Его комплимент заставил меня почувствовать себя немного встревоженным, хотя я не собирался напрашиваться на похвалу. Знал ли он эффект своих слов или нет, Лиам Мур был от природы очарователен. Я был в этом уверен.
Лиам, который льстил мне, протянул локоть. Я, естественно, положила на него руку и повернулась, чтобы посмотреть на инспектора Джефферсона. Он, казалось, был удивлен нашим интимным поведением, напомнив мне, что мы выглядели ближе, чем предполагал наш официальный образ.
Джефферсон огляделся вокруг, прежде чем что-то прошептать нам.
«Когда вы двое успели так сблизиться?»
Хотя я и подозревал, его слова все равно меня шокировали. Я спросил безучастно.
«Прошу прощения?»
«Вы двое. Можно подумать, что вы женаты».
Глаза Лиама быстро заморгали. Я крепко сжал его бок и ответил.
«Нет. Мы просто… друзья».
«…»
Это было неубедительное оправдание. Да, я знал.
Джефферсон некоторое время смотрел между нами, прежде чем разразиться смехом. Мои уши покраснели. На мгновение я почувствовала себя девочкой-подростком, которую отец застал с первым любовным письмом.
«Мисс Джейн. Я искренне надеюсь, что мое беспокойство излишне, но как человек, давно знающий этого друга, я должен вам сказать».
Лиам беспокойно пошевелился. Я слегка надавил на его руку и ждал слов инспектора.
«Лиам Мур вообще не годится в мужья. Я ставлю на это свою 30-летнюю карьеру…»
«Инспектор Джефферсон».
«…Видишь? Вот что он делает».
Что он мог сделать? Я не знал, потому что смотрел вперед, но Лиам Мур, должно быть, сделал какое-то лицо. К тому времени, как я обернулся, его невинное, улыбающееся лицо было всем, что я видел.
Он выглядел таким глупым. Действительно смешным.
Наблюдая за ним, инспектор Джефферсон щелкнул языком от удовольствия. Как ни странно, это заставило меня тоже рассмеяться. В конце концов, я расхохотался.
* * *
Лиам Мур хорошо знал географию Лондона. Не только географию, но и то, какие новые здания будут возводиться. Например, он мог предсказать, каким будет новое строительство.
Для человека, который мог находить места, намеренно пропущенные на картах, просто глядя на чертежи, найти в Лондоне людей, готовых ему помочь, не составило труда.
«Этот метод, да?»
Я наблюдал за Лиамом Муром, замаскированным изнутри кареты. Немного замаскировавшись, он сразу стал похож на человека, который десятилетиями жил в этих трущобах.
Лиам разговаривал с пьяным мужчиной. Пока они разговаривали, к ним подошли несколько бродяг. Лиам протянул им хлеб, завернутый в бумагу, и вернулся в карету.
— спросил инспектор Джефферсон, глядя на Лиама Мура.
«О чем вы говорили?»
«Погода в Лондоне, сегодняшние доходы и… не появлялся ли кто-нибудь подозрительный в трущобах в последнее время».
Он задернул шторы. Лиам тихонько вытер сажу со щек, снял поношенную куртку и шарф, обнажив под ними только темную рубашку.
«Нужен жилет?»
Я порылся в медицинской сумке и протянул ему жилет. Лиам улыбнулся, приняв его и надев. Теперь он выглядел как хорошо одетый джентльмен, которым он и был.
«В трущобах много людей, которые приходят и уходят. Если кто-то умирает, другой быстро занимает его место, верно?»
«Но те, кто остаются надолго, знают, кто где. Даже я не могу этого сделать».
Этот гениальный человек!
«Конечно, я заплатил им за информацию. Эти друзья — мои прекрасные информаторы. Я не мог просто так раздавать полкроны, как воду, поэтому я дал им хлеб».
Зная, насколько опасен звон монет в трущобах, он не стал бы делать это легкомысленно. Информаторы Лиама Мура теперь распространялись по всем трущобам, от Уайтчепела до Восточного Лондона.
«А недавно кто-то заметил активность на заброшенном складе у доков… Нам стоит это проверить. Вы не заняты, инспектор?»
Инспектор Джефферсон пожал плечами.
«Дела об убийствах и пропавших без вести, но это самое важное».
«О. Его могут уволить».
«Вместо этого ты мог бы просто проклясть меня».
«Это вызывало беспокойство».