На юго-западе Англии находился родной город Лиама Мура. Не совсем на юге, но и не совсем на западе, местоположение было неопределенным. Поскольку я не очень хорошо знал географию Англии или то, как делить ее на регионы, я решил называть его примерно юго-западом.
Наш пункт назначения Хитфорд находился немного западнее Бирмингема и располагался на побережье. Мы отправились в путь утром и прибыли на станцию Лангкард в Хитфорде ближе к вечеру.
Когда я впервые увидел тамошние пейзажи, я почувствовал тоску. Неизвестная грусть нахлынула на меня, когда я посмотрел на незнакомый пейзаж.
Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз дышал свежим воздухом, свободным от зловония Темзы.
«Воздух такой чистый».
«Это просто рай по сравнению с Лондоном, не правда ли?»
Я полностью согласился.
Хитфорд был окружен горами вдалеке, лесами и полями. Как будто оправдывая свое название, повсюду были разбросаны кусты вереска. Это было бесплодное, тихое место, где серое и синее море сосуществовали. Я мог понять, почему Лиам Мур описал его как красивое.
Выражение лица Лиама Мура было напряженным, когда он высадился на станции Лангкард. Он молча огляделся и остановил свой взгляд на далеком белом особняке. С первого взгляда стало ясно: это был Нифуасс-холл.
Неясно, был ли Артур Мур рад или обеспокоен визитом сына, но он, несомненно, проявил внимание, организовав ожидающий экипаж. Кучер, который проверял свои карманные часы, помахал рукой, увидев Лиама. Это был молодой человек примерно того же возраста, что и Лиам.
«Владелец!»
Я не мог не улыбнуться. Было забавно слышать, как Лиама, которому уже было двадцать девять, называли «хозяином». Лиам смутился и пренебрежительно махнул рукой.
«Не надо меня так называть…»
«Я слышал, ты приведешь гостя. Давненько у нас в Nifoisse Hall не было посетителей!»
Это было похоже на то, как Мэри называла меня «мисс». Рожденный мастером, вот уж точно.
Лиам быстро загрузил наш багаж в карету, как будто избегая дальнейших замечаний. Затем, как истинный джентльмен, он предложил мне колено, чтобы помочь мне забраться.
«Спасибо.»
«Не за что.»
Кучер все еще с любопытством наблюдал за мной, вероятно, задаваясь вопросом, кто я такой и в каких отношениях я нахожусь с его хозяином.
«Поехали», — сказал Лиам, заслоняя своим телом обзор кучеру. Мы услышали «Да, сэр», и дверь кареты закрылась, и мы начали движение.
Дорога была немного ухабистой. Было неразумно ожидать, что дороги здесь будут такими же хорошо вымощенными, как в Лондоне. Я привык к ухабистым улицам, поэтому ухабистая езда не повлияла на мое первое впечатление от Хитфорда.
Что-то привлекло мое внимание. Я указал на это.
«Лиам».
«Хм?»
Лиам наклонился ко мне в ответ на мой короткий звонок. Я поправил его перекошенный галстук. Лиам Мур был идеален во многих отношениях, но иногда он мог быть довольно небрежным.
«Ты ведь не хочешь встретить своего отца в неопрятном виде, не правда ли?»
«Не думаю, что мой отец стал бы меня за это ругать».
«…Манеры делают человека».
Я процитировал известную фразу из фильма, когда гладил его волосы. Лиам, похоже, не понял, но, по крайней мере, он должен был постараться выглядеть как можно лучше.
Нам предстоял долгий путь. Хотелось бы, чтобы Гершель был здесь, но он был заперт в Гринвиче. Может, восстанавливается? Или в неоплачиваемом отпуске…
«…Я здесь, чтобы восстановить силы, помнишь?»
Я повторил это Лиаму, хотя я уже говорил ему несколько раз во время поездки на поезде. Я беспокоился, что он может объяснить это по-своему.
«Да, да. Я представлю вас как моего несчастного помощника, который вляпался в мое дело и вынужден был приехать сюда, чтобы прийти в себя».
«Если вы назовете какую-либо другую причину, я действительно…»
«Действительно?»
Что бы я сделал? Я на мгновение задумался, прежде чем поднять палец.
«Я тебя отшлепаю».
«Ой.»
Я тут же пожалел, что сказал это. Выражение лица Лиама изменилось на особое восхищение, как будто ему понравилась эта идея.
В вагоне было тепло, и Лиам продолжал мне улыбаться.
«…Ты думаешь, что моя задница соблазнительна, не так ли?»
«Нет, нет!»
«Разве нет? Тогда… по твоим меркам это слишком плоско?»
Пожалуйста, хватит болтать о заднице. Почему человек 19 века так открыто говорит об этих вещах? Мое лицо стало ярко-красным, и я уткнулся головой в окно кареты.
«Лиам Мур сумасшедший…»
Я пробормотал. Лиам усмехнулся.
«Почему, мне очень любопытно узнать критерии мисс Джейн Осмонд относительно красивой попы. Вы предпочитаете мягкую? Или упругую? Мускулистую…»
«Нет, у тебя вполне прилично, сумасшедший — а! А! Я хочу вернуться. Выпусти меня».
Лиам широко раскрыл глаза, а затем, казалось, удовлетворился, когда я сказал «прилично».
Я знал, что он сумасшедший, но не ожидал, что у него будет столько гордости за свою задницу…
Я не хотел прибегать к резким словам, но этот человек вывел меня из себя. Я слабо постучал по стенке вагона.
«Пожалуйста, выпустите меня. Я не могу оставаться в одном вагоне с Лиамом Муром…»
К тому времени, как Лиам вытер слезы от смеха, карета замедлила ход.
Мы прошли мимо тщательно ухоженного сада, затем мимо озера на территории поместья и, наконец, увидели Нифуасс-холл. Снег, выпавший несколько дней назад, все еще лежал там. Белые кусты прекрасно сочетались с белым особняком.
«Ух ты…»
Я забыл о том, что меня дразнили, и воскликнул от восхищения. Это было даже прекраснее, чем в воспоминаниях Гершеля.
Когда карета остановилась перед входом, мы увидели несколько человек, ожидающих, чтобы поприветствовать нас. Там были пожилой мужчина с зонтиком, пара средних лет и молодой человек примерно возраста Лиама. Это, несомненно, была семья Лиама.
Лиам вышел первым. Я молча наблюдал за ситуацией из занавешенной кареты.
«Уильям!»
Доброжелательная женщина окликнула меня с улыбкой.
«Я так рада, что ты здоров!»
Приятно видеть, что кормление и отдых окупились. Они, должно быть, очень волновались, когда узнали, что он пропал. Видя их облегченные выражения, я успокоился.
«Мать.»
Лиам смущенно улыбнулся и поцеловал женщину в щеку.
«Брат.»
Молодой человек рядом с ними добавил.
«Я рад, что ты благополучно вернулся».
Лиам Мур выглядел точь-в-точь как его отец, но молодой человек, казалось, пошел в мать. Его светлые волосы и светло-зеленые глаза были поразительны. В отличие от Лиама, он казался довольно общительным.
«Тео.»
Итак, его зовут Тео. В этой семье есть талант к красивым именам.
«…Отец.»
Лиам бросил короткий взгляд на Артура Мура. Артур посмотрел на сына, слегка нахмурив брови, затем вздохнул и коротко обнял его.
«Сын.»
«Да.»
«Моя мечта — умереть естественной смертью».
«…Да.»
«Пожалуйста, пожалуйста, не доводите меня до сердечного приступа своими новостями».
Лиам несколько раз кивнул.
Пока семья трогательно воссоединялась, я оставался спрятанным в карете. Я чувствовал, что будет неловко выходить сейчас. Но Лиам Мур имел другую идею. Проницательные светло-зеленые глаза Артура Мура обратились к карете, где я прятался.
«Когда вы представите своего спутника?»
«О, конечно».
Лиам быстро подошел и открыл дверь. Внезапно под пристальным вниманием семьи я закатила глаза. Мои уши покраснели от смущения?
Тот факт, что их старший сын вернулся домой с «женщиной», похоже, шокировал их. Брат Лиама посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, в то время как Муры тепло улыбнулись Лиаму и мне.
«Джейн.»
Лиам усмехнулся, увидев мое смятение, и протянул руку.
Стоит ли мне его принимать?
«Если я сейчас же не выйду, то буду выглядеть странной женщиной, не правда ли?»
«Они просто подумают, что ты застенчивый».
«…»
Сдерживая слезы, я вышла. Я слегка поклонилась, когда Лиам представил меня.
«Это моя помощница. Она попала в недавнее дело и сильно пострадала».
Я? Я в полном порядке. Мне следовало бы обмотать голову бинтами. Его оправдание не вызывало доверия. Я был немного убит горем, но внешне это не проявилось.
«Так что она здесь, чтобы восстановиться. И у нас много комнат».
«Понятно, та молодая леди, о которой вы упомянули в своем письме».
Артур Мур пробормотал. Черт. Страшно подумать, что Лиам написал в этом письме. Я осторожно открыл рот.
«…Я Джейн Осмонд».