Улица Байлонс, 13

Размер шрифта:

Глава 50: Выслеживание (2)

В этот момент нас узнали другие сотрудники полиции, осматривавшие место происшествия.

«Мистер Мур! Рад, что вы здесь!»

Обычно я Мур ответил бы, но сегодня он был необычно тихим. Пока он стоял неподвижно, я неохотно взял на себя управление, осматривая место преступления. Было такое чувство, будто наши роли поменялись местами, как будто я был детективом, а он помощником. С этой мыслью я начал осматривать залитый кровью класс.

Кровь даже брызнула на потолок. Повсюду валялись обгоревшие спички. Пытались ли они осветить темноту? Я не мог сказать.

Пятна крови начинались у стены. Капли тянулись вниз, распространяясь, как зубцы короны. Я предположил, что кровь сначала пролилась там, а затем переместилась к центру. Количество крови увеличивалось в геометрической прогрессии.

Мои глаза проследили кровавый след. Согласно анализу брызг крови, которому меня научил Лиам, там, где я стоял, должно было быть больше пятен. Но их не было. Это означало… кровь была заблокирована, а затем снова вырвалась наружу. Виновник, должно быть, тоже был залит кровью. Брызги крови были везде, кроме того места, где они были заблокированы.

Такие пятна крови могли появиться только одним способом: атака спереди.

Окон не было. Только один вход. Когда нашли мертвеца, что-то блокировало дверь, мешая ее открыть. Сопровождающий офицер сказал, что это был ящик, который был задвинут в угол.

«Похоже, он забаррикадировался», — сказал я человеку рядом со мной.

«Действительно. Если только он не намеревался сделать здесь последний бой». Да, он заблокировал вход. Сцена сложилась в моей голове. Должно быть, он сбежал в это укромное место, хорошо зная планировку со времени, проведенного в школе, намеренно выбрав запечатанную комнату, чтобы не пускать других.

Я приблизился к телу, чтобы осмотреть его поближе. Мужчина лежал в центре комнаты, его мышцы были скручены в трупном окоченении, его лицо застыло в ужасе. Казалось, смерть не оставила ему ничего, кроме страха.

Когда я тихо наклонился над телом, один из сопровождающих офицеров взглянул на меня. Я молча задался вопросом, что ты увидел, что оставило тебя таким?

Безжизненные глаза мужчины уставились в пространство, отражая мое изображение в своих стеклянных глубинах. Я задержался, глядя ему в лицо некоторое время. Окружающие офицеры бросили на меня беспокойные взгляды, возможно, находя тревожным, что я, похоже, так привык к убийству. Я отвернулся со вздохом.

Я пожалел мертвых и презирал того, кто это сделал. Никто не имел права отнимать жизнь у другого.

Не обращая внимания на чувство уныния, я перекрестился, хотя был атеистом. В Лондоне соблюдение местных обычаев было способом проявить уважение.

Лиам Мур, наблюдавший издалека, наконец приблизился. Он молча закрыл глаза мужчины, хотя трупное окоченение затрудняло это. Мужчина выглядел более умиротворенным с закрытыми глазами, и за это я был благодарен.

«Почему Лиам остался в стороне?»

Его реакция была необычной. Лиам обычно бродил по местам преступлений, как по своей гостиной, игнорируя выговоры и жалуясь мне на строгость Скотленд-Ярда.

Но сегодня он молча сосредоточился на жертве, его серые глаза были полны уныния. Его плечи медленно поднимались и опускались. Вены на его руках вздулись, когда он прижимал их к полу, казалось, готовый впиться в деревянные доски.

Мы стали достаточно близки, чтобы понимать тонкие сигналы друг друга, и я могла сказать, что Лиам был… зол. Я не знала почему, но он был в ярости.

«Лиам?»

«Позже.»

Он прошептал сдержанным голосом, так тихо, что я бы не услышал, если бы не был рядом. Его выражение лица и тон не выдавали никаких эмоций.

Лиам пробормотал, что он видел достаточно, и сказал, что осмотрит окрестности, прежде чем вывести меня наружу. Его лицо оставалось жестким, как замерзшее зимнее окно.

Сухая трава хрустела под нашими ногами. Он подстраивался под мой темп, показывая, что он не совсем потерял самообладание.

«Это убийство».

После долгого молчания он заговорил издалека.

«Я так и думал. Там, должно быть, был кто-то еще».

Но как кто-то мог войти в запечатанную комнату?

Мой разум вспомнил похожий сценарий.

«А что, если они уже там и ждут?»

Мой опыт в поезде научил меня думать по-другому. Что, если бы кто-то был там с самого начала, как хозяин предопределенного пространства? Используя «полуподземелье»?

Выражение лица Лиама показывало, что он не знал, смеяться ему или хмуриться над моими домыслами. Его беспокойство о том, что он знает слишком много, было написано на его лице, поэтому я нахмурился и подтолкнул его в бок.

«Не заморачивайтесь».

«Я знаю. Просто волнуюсь».

«Это называется чрезмерная опека».

Выражение лица Лиама немного смягчилось. Он потер левую руку правой, глубоко задумавшись, прежде чем заговорить.

«Нам нужно проверить общежитие жертвы».

* * *

Общежитие представляло собой отдельную комнату. В ней был письменный стол, кровать и книжная полка.

Чтобы иметь отдельную комнату, он, должно быть, был хорошим студентом. И он также был ассистентом. Он планировал получить докторскую степень? Он казался прилежным студентом.

Там были открытые книги и грязная кровать. Должно быть, у него был напряженный день. С легким чувством грусти я коснулся оконной рамы, через которую пробивался слабый солнечный свет. Мне казалось, что я мельком увидел жизнь жертвы, словно фрагменты чьих-то чужих воспоминаний, разложенных передо мной. Я не был уверен, стоит ли мне их видеть. Маленькая пыльная комната наводила на меня беспокойство.

«Я его знал».

Голос Лиама, холодный и деловой, напугал меня. Я не мог повернуться к нему лицом. Его голос был настолько лишен эмоций, что казался почти клиническим.

«Но может ли кто-нибудь так беспристрастно говорить о человеке, которого он знал?»

Я не мог себе представить, каково это — видеть, как кто-то, кого ты знаешь, становится жертвой. Лиам казался спокойным, но я не верил в это.

Он продолжил.

«Он часто приходил в общественный клуб».

«…Вот почему ты был так потрясен».

Вот почему. Лиам Мур подошел к столу, бормоча себе под нос. Я повернулся, чтобы сосредоточиться на предметах.

Книги, книги, книги, сумка, скомканная бумага. Цветок в вазе стоял на солнечном месте. Все казалось обыденным и тихим, как будто хозяин комнаты мог вернуться в любой момент. Теперь бесхозная комната вызывала неописуемое чувство.

«Пойдем.»

Через некоторое время Лиам Мур тихо заговорил.

Он высадил меня на улице Бейлонц, 13, сказав, что ему нужно куда-то пойти. Он не возвращался несколько часов.

Пока я ждал Лиама, снаружи собрались темные тучи, и пошел холодный зимний дождь. Это было зловеще и жутко. ​​Хотя в Англии часто шел дождь, мой первый зимний дождь здесь произвел на меня именно такое впечатление.

Это было похоже на знак или предчувствие.

Когда он наконец вернулся около 9 вечера, лицо Лиама было жестким и усталым, выражение острым. Но его лицо смягчилось, когда он увидел меня, ждущую в гостиной. Он подошел с нежной улыбкой.

Его усилия не переносить свое плохое настроение на меня были очевидны. Это нездоровое отношение. Сдерживание эмоций всегда было жестоким по отношению к себе.

Лиам ослабил галстук и заговорил.

«Вы ели?»

Его тон был легким. Он часто переходил на этот тон, хотя я не знал почему. Он хотел казаться веселым? Или, может быть, баловать себя в моем присутствии? Я отложил книгу, которую читал, и ответил.

«Нет. Я ждал тебя. Не ожидал, что ты так опоздаешь».

«Извините. Это моя вина».

Зачем сразу извиняться? Я решила морить себя голодом. Преувеличенно нежное поведение Лиама заставило меня передумать дразнить его. Я сделала жест, и он наклонился. Наши глаза встретились.

«Все в порядке. Ничего страшного. Давай завтра поедим вместе. Ты сегодня плохо поел. Ты пропустил завтрак, обед и ужин».

«…Я вроде как поел».

«Кусок хлеба не считается едой, Малыш Мур».

«Простите, профессор».

Улица Байлонс, 13

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии