Глава 310: Музыка рождается из сердца
Хан Жу-цзы вернулся в резиденцию принца, наконец успокоившись. Пятьдесят тысяч солдат Северной армии должны были прибыть в течение трёх дней. Даже если им не удастся уничтожить хунну, их будет достаточно, чтобы защитить город и дать отпор врагу. По крайней мере, ему больше не нужно было беспокоиться о внешних угрозах. На другом фронте, в Ци, Цуй Хун был чрезмерно осторожен, но со временем ему в конце концов удастся окружить и уничтожить силы мятежников.
Распределение зерна, подбор кадров, устранение предателей… далее он будет решать эти вопросы по одному.
Прежде чем вернуться в свою комнату, чтобы отдохнуть, он еще раз пошел к Мэн Э, по-прежнему разговаривая через дверь, когда вокруг не было посторонних.
«Хунну еще не прибыли».
На мгновение за дверью повисла тишина. «Я рассказал Вашему Величеству только то, что знал».
«Понимаю. Святой Стратег — провидец судеб и невероятно хитёр. Скорее всего, он намеренно слил эту информацию и позволил вам сбежать из города. Но это бесполезно — у Великого Чу много войск и способных генералов, которых достаточно, чтобы одновременно подавлять как внутренние проблемы, так и внешние угрозы».
За дверью снова повисла тишина. «Сбежать от Линзи было непросто. Если всё это устроить, Священному Стратегу понадобится способность предсказывать будущее».
Хан Рузи вернулся в свою комнату отдохнуть, испытывая глубокое сожаление. Мэн Э оставалась одним из тех, кому он больше всего доверял, но её связи с повстанческой армией были слишком тесными, что мешало ему в будущем держать её рядом.
С тех пор, как Ни Цю «получил взятки по императорскому указу», он докладывал императору обо всех услышанных словах, особенно когда считал это полезным, становясь ещё более разговорчивым. «Третья молодая леди из клана Цуй на этот раз действительно сделала себе имя. Одиннадцать мужчин, все знатные сыновья знатных семей, включая принцев и императорских внуков, — пятеро убиты, пятеро ранены и один в тюрьме. Тск-тск, у кого такие способности?»
«Никто не знает», – холодно ответил Чжан Юцай. Ни Цю был настолько сосредоточен на разговоре, что пренебрегал своей главной обязанностью – служить Его Величеству. «Сегодня утром вы говорили, что их шестеро, а теперь удвоили». «Ну… новости всегда приходят по крупицам», – сказал Ни Цю, совершенно не замечая ничего необычного, но на его лице всё ещё играла восторженная улыбка. «Третья молодая леди из клана Цуй – это нечто особенное. Все говорят, что у неё тяжёлая судьба, особенно для мужчин: те, кто видит её, погибают, те, кто приближается, терпят неудачу…»
«У Цуй Тэна всё хорошо, а у Цуй Хуна дела ещё лучше — клан Цуй довольно процветает», — прервал его Чжан Юцай.
Ни Цю был ошеломлён и почесал затылок. «Родственники не в счёт. В любом случае, у неё тяжёлая судьба, и обычные люди не смогут её усмирить. Только тот, кто обладает выдающимися физическими данными, может… Они говорят о Вашем Величестве?»
Чжан Юцай холодно посмотрел на него, а Хан Жузи усмехнулся, но затем почувствовал что-то неладное и спросил: «Кто это сказал?»
«Многие это говорят. Когда я иду по улицам, все только об этом и говорят».
Хан Рузи решил завтра уехать из города Цзиньчэн и жить с солдатами Северной армии, чтобы не привлекать новых сплетен, но ему показалось странным, что эти слухи распространяются слишком активно.
Как только он лег спать, снаружи с завидной точностью раздалась музыка цитры. В последние дни он засыпал под неё почти каждую ночь. Это неземное чувство стало гораздо более редким, но после пробуждения он чувствовал себя духовно отдохнувшим, что делало его всё более зависимым от неё.
Сегодняшний вечер был несколько странным. Музыка цитры оставалась мелодичной, но он ворочался с боку на бок, не в силах заснуть, чувствуя, что музыка слишком приглушённая и ему приходится навострить уши, чтобы прислушаться. Чем больше он слушал, тем больше возбуждался.
«Чжан Юцай», — встал и позвал Хан Жузи.
«Присутствую, Ваше Величество», — немедленно раздался ответ из внешней комнаты.
Хань Жу-цзы изначально хотел попросить, чтобы звуки цитры играли громче, но в резиденции принца жило много людей, и лишь немногие ценили и любили эту музыку. Поэтому он передумал. «Призовите мастеров игры на цитре – отца и дочь». Он специально добавил эту фразу, чтобы Чжан Юцай не звонил только Чжан Циньяню.
Хан Рузи явно чувствовал, что окружающие чрезмерно обеспокоены некоторыми аспектами его жизни. Знакомство с женщинами было равносильно подношению редких и драгоценных лекарственных средств, которые трудно найти в мире, словно император был тяжело болен и нуждался именно в этом лекарстве для лечения.
Сначала он был очень зол, полагая, что это дело рук льстивых подданных, но нашёл оправдание в историческом тексте: император предыдущей династии много лет правил без наследника, что считалось потенциально дестабилизирующим положение государства. От императорского дворца до двора все пытались решить эту проблему. Тысячи и тысячи женщин были представлены, монахи были приглашены для проведения ритуалов, даосские священники были приглашены для обучения искусству секса, а некоторые министры даже предлагали императору подробные рекомендации непосредственно в своих меморандумах…
Нынешний император столкнулся с той же ситуацией. Он чувствовал себя ещё молодым, но его подданные надеялись увидеть наследного принца как можно скорее.
Хань Жуцзы понимал, что его мать, Лю Цзе и другие поспешили, но он не принял этого, поскольку император предыдущей династии тоже так и не стал отцом и умер молодым, в расцвете сил, чуть старше тридцати лет. Хотя исторические записи, как правило, уклонялись от уклончивых упоминаний об этом, Хань Жуцзы уже понимал между строк: этот император умер от чрезмерного потворства своим слабостям.
Ни Цю вошёл, чтобы зажечь лампы, расстелил циновки и поставил стол на полу. Вскоре появились мастер игры на цитре и его дочь, выразили почтение императору и приготовились играть на цине.
«Подождите минутку. Мы много дней слушали цитру, но даже не знаем, что это такое. Мы хотели бы, чтобы Мастер Чжан кратко объяснил нам её». Хань Жу-цзы постоянно находился в разъездах и занимался государственными делами, и только сегодня у него появилось время узнать о драгоценной цитре.
Чжан Циньянь, как обычно, держала голову опущенной, а Чжан Чжухэ, опустившись на колени на циновке, поклонился императору и сказал: «Этому простолюдинке оказана честь. Могу ли я спросить, что Вашему Величеству известно о драгоценной цитре?»
«Мы вообще ничего не знаем… Мы знаем, что у него семь струн, и мы слышали, что игра на цитре связана со многими табу, однако мастер Чжан не подает никаких признаков оправдания».
Чжан Чжухэ улыбнулся и сказал: «Мастер цитры — это благородный титул. Этот простолюдин — мастер игры на цитре, который с детства специализировался на этом искусстве, просто он приобрёл для него определённое знание благодаря практике. Какие тут могут быть табу?»
«Мастер Чжан слишком скромен. Если есть какие-то табу, пожалуйста, говорите открыто. Мы не будем никого заставлять делать то, что сложно».
Чжан Чжухэ снова поклонился. «Благодарю за заботу, Ваше Величество. Этот простолюдин родился среди простого народа и десятилетиями скитался по залам, гостиницам и особнякам, разыскивая знаменитых мастеров по всему королевству. Я освоил не только ремесло физического труда, но и духовное искусство».
Хан Рузи несколько заинтересовался: «Игра на цитре – это физическое мастерство, а что же такое духовное искусство?»
«Возвращаясь к своему истинному сердцу и не поддаваясь влиянию внешних вещей. Когда этот простолюдин играет на цитре, я не радуюсь вещам и не скорблю о себе. Хотя я могу быть на краю пропасти, это как если бы я находился в просторном зале. Даже если гремит молния и гром, этот простолюдин слышит лишь журчащий звук цитры. Другие могут нарушить звук цитры, но не могут нарушить её намерение. Этот простолюдин называет это искусством ума».
«Какое превосходное искусство ума — кажется, оно даже труднее, чем физическое мастерство».
«Ваше Величество меня понимает. Ваше Величество желает узнать о цитре — есть два аспекта: ручное мастерство и духовное искусство. Какой из них больше интересует Ваше Величество?»
Хан Рузи слышал «Книгу музыки» и не был большим любителем теории музыки, поэтому он сказал: «Мы хотели бы услышать о пути умственного искусства».
Чжан Чжухэ протянул левую руку и легонько щипнул струны цитры. Весь его облик мгновенно преобразился. Если прежде он был старым мастером игры на цитре, почтительно преклонившим колени на циновке, то теперь он превратился в возвышенного мудреца, способного стоять на равных с императорами, с прямой спиной и отрешённым выражением лица.
Хан Рузи уже слышал игру отца и дочери вживую, но тогда он обратил внимание только на звук цитры. Теперь же он увидел, как преобразился этот человек.
«Музыка рождается из сердца, и сердце трогается музыкой. Миллионы солдат слышат рог и встают, слышат барабан и наступают, слышат гонг и отступают. Хотя звуки просты, их воздействие огромно».
Хан Рузи кивнул. «Военные повсюду используют музыкальные инструменты в качестве сигналов — этому должна быть причина. Хотя Мы не понимаем теорию музыки, Нас всё же трогают возвышенные мелодии, основанные на том же принципе».
«Ваше Величество обладает глубокой проницательностью». Как только рука Чжан Чжухэ отпустила струны цитры, он тут же превратился в старого мастера игры на цитре, наблюдающего за реакцией. «Если всё ещё использовать аналогию с солдатами, звуки барабанов вдохновляют, но им требуется лишь регулярная тренировка, чтобы солдаты почувствовали желание рьяно броситься вперёд, услышав барабаны».
«Разве ментальное искусство мастера Чжана такое же?»
«Именно. Звуки барабанов трогают сердца людей, но ключ к этому — «постоянные тренировки». Обычные люди слышат барабаны, и их сердца трогаются, но когда звук стихает, их сердца успокаиваются. Когда солдаты слышат барабаны один раз, они волнуются; когда они слышат их снова, они волнуются снова, словно взбираясь на высокую гору, поднимаясь шаг за шагом, пока не достигнут вершины, отрешившись от жизни и смерти, забыв о горе и радости, сосредоточившись исключительно на убийстве врага. Когда этот простолюдин впервые научился играть на цитре, я тоже узнал много правил игры на ней: нужно было воскурить благовония и принять ванну, выбрать тихую комнату и играть специально для одного или двух благодарных слушателей. Позже, случайно, я получил наставления от известного мастера, который помог мне впитать все эти правила в своё сердце, а затем забыть их одно за другим. Когда цитра звучит один раз, я подобен солдату, слышащему барабаны. Когда цитра звучит снова и в третий раз, сердце этого простолюдина уже в кровавой битве. Когда звучат человеческие голоса, этот простолюдин… «Как солдат, услышавший гонг, я бросаю оружие и отступаю без всякого сопротивления».
Хан Рузи похвалил его, сказав: «Какое превосходное „духовное искусство“! Не только обучение игре на цитре подобно этому, но и все ремесла и профессии одинаковы. Можно наступать, атакуя, и отступать, защищаясь. Когда погружаешься внутрь, сердце становится одержимо безумным; когда же оказываешься снаружи, становишься словно чужой».
Чжан Чжухэ с огромным удовольствием несколько раз перебрал струны цитры, а Чжан Циньянь тоже перебирала струны. Несмотря на свою хрупкость, она играла с большой душевной энергией.
Хан Рузи поначалу просто болтал, но его интерес всё возрастал. «Почему мелодия Пустого Звука так глубоко действует только на меня?»
Глубокий смысл мелодии «Пустой Звук» кроется в иероглифе «пустой». Она подстраивается под каждого человека и меняется в соответствии с его сердцем. Ваше Величество, как верховный правитель, чьё сердце — мир, страстно желает свершения великих дел. Поэтому, впервые услышав эту мелодию, вы почувствуете чувство парения. Ваше Величество путешествовало по всему королевству, и где бы вы ни проходили, люди оказывали вам почтение. Вы добились успеха в подавлении мятежей и развитии сельского хозяйства. Заботы Вашего Величества постепенно утихли, поэтому повторное прослушивание этой мелодии не должно вызывать никаких особых чувств — лишь успокоения ума. Простым людям не хватает стремлений Вашего Величества, поэтому, естественно, им недостаёт и душевного состояния Вашего Величества.

