Первобытный человек

Размер шрифта:

Глава 23 Айра-амазонка

Сердце Гарнта забилось быстрее, когда он увидел, как Айра двигается с удивительной ловкостью, которая противоречила ее силе. Вместо оружия она использовала свою чистую силу и решимость. Когда бык опустил голову, чтобы напасть, руки Айры метнулись вперед, сжимая массивные рога быка.

Ее мышцы напряглись, и мощным рывком она повернула голову быка в сторону, используя его собственную инерцию против нее. Рев ярости быка разнесся по воздуху, когда его голова с грохотом ударилась о землю.

Гарнт был поражен, на мгновение застыв от демонстрации грубой силы своей тети. То, как двигались ее груди и как напрягались ее прекрасные мышцы, действительно оставило особый след в глазах Гарнта, как одна из самых прекрасных вещей, которые он когда-либо видел.

Но пока он наслаждался пейзажем перед собой, голос Айры вывел его из оцепенения. «Резай ему шею, Гарнт! Прикончи его!» В ее голосе слышалась смесь волнения и настойчивости.

Стряхнув с себя удивление, Гарнт бросился вперед. Крепко сжав свой костяной кинжал, он обошел вокруг упавшего быка, устремив взгляд на его открытую шею. С решительным вздохом он сделал выпад, и его кинжал нашел свою цель.

Лезвие глубоко вонзилось в плоть быка, и горячая кровь хлынула наружу, окрасив землю в багровый цвет.

Борьба быка ослабла, его движения стали вялыми по мере того, как лилась его кровь. Руки Гарнта были скользкими от пота и крови, но он не дрогнул. С каждым ударом он проталкивался сквозь сопротивление, его решимость сравнялась с решимостью Айры в этот решающий момент.

Наконец, движения быка прекратились. Его некогда свирепые глаза потускнели, а тело обмякло. Гарнт вытащил свой кинжал, тяжело дыша, его грудь вздымалась от напряжения. Он посмотрел на Айру, его глаза были широко раскрыты со смесью благоговения и благодарности.

Айра стояла там, ее грудь поднималась и опускалась, когда она переводила дыхание, на ее лице была смесь изнеможения и триумфа. Она вытерла пот со лба, ее глаза снова встретились с глазами Гарнта. С гордой улыбкой она кивнула ему, признавая его роль в их нелегкой победе.

«Мы сделали это! Наконец-то мы поймали быка, Гарнт». На ее лице сияла искренняя улыбка, что смутило Гарнта.

Когда напряжение в воздухе начало рассеиваться, Гарнт не мог не почувствовать всплеск странных чувств внутри себя. Он был взволнован, он чувствовал, как нижняя часть его тела нагревается, глядя на свою тетю и ее улыбку. Он был сбит с толку тем, что происходит, но затем он внезапно услышал голос Евы.

[Боже мой! Эта женщина на другом уровне, ты действительно получила золотую редкую карту.]

Ева пробормотала что-то с взволнованным видом, но на мгновение она не поняла, почему Гарнт не ответил ему.

«…»

[Гарт, почему ты молчишь? Что случилось?]

Ева чувствовала, как учащается пульс Гарнта, но у нее не было возможности увидеть, что происходит с нижней частью тела Гарнта.

«Ничего! Давайте быстро вернемся», — крикнул он Еве и Айре, но тут заметил, что Айра смотрит в другую сторону.

«Смотри!» Она внезапно указала в другом направлении, заставив Гарнта повернуть голову и присмотреться. Однако, увидев, что происходило на другой стороне открытой земли, где они остановились, он почувствовал, что что-то не так.

Двое детей, не старше Кары, бежали по полю, их лица были искажены страхом. За их маленькими фигурками гналась пара огромных быков, их копыта с грохотом колотили по земле.

Сцена была хаотичной и опасной, и у Айры немедленно сработал инстинкт помочь.

«Нам нужно что-то сделать!» — воскликнула Айра, широко раскрыв глаза от беспокойства. Она сделала шаг вперед, явно готовая броситься на помощь детям.

Но прежде чем она успела сделать еще один шаг, Гарнт крепко схватил ее за руку и остановил. Он наблюдал за разворачивающейся сценой, нахмурившись, его инстинкты подсказывали ему оценить ситуацию более тщательно.

Он заметил то, чего не заметила Айра, — крупного мужчину, притаившегося в кустах неподалеку, скрытый от глаз.

«Подожди», — настойчиво прошептал Гарнт, его голос был едва слышен за топотом копыт и испуганными криками детей. Он указал на спрятавшегося человека, не сводя с него глаз. «Там есть кто-то еще».

Смущение и беспокойство отразились на лице Айры, когда она проследила за взглядом Гарнта. Она не замечала этого человека раньше, и ее сердце забилось быстрее от осознания того, что в этой ситуации может быть что-то большее, чем кажется на первый взгляд.

Человек в кустах, казалось, ждал, не сводя глаз с бегущих детей. Это был рассчитанный, хищный взгляд, от которого у Гарнта по спине пробежали мурашки. Он знал, что им нужно было понять всю картину, прежде чем прыгнуть, особенно когда на карту была поставлена ​​безопасность детей и их самих.

Гарнт и Айра спрятались, наблюдая, как отчаянный бег детей приводит их все ближе к кустам, где поджидал мужчина.

Это был напряженный момент, никто не знал, что произойдет, и Гарнт был готов принять на себя гнев Айры, если что-то случится с этими двумя детьми. Он принял разумное решение защитить свою любимую тетю и себя, а не двух незнакомых детей, поэтому в его сердце не было вины.

Как только двое детей приблизились к скрытой опасности, кусты зашелестели, и появился грузный мужчина, его движения были быстрыми и точными.

В ужасающем проявлении холодной эффективности он протянул руку и одним быстрым движением схватил обоих быков за рога, откинул им головы назад и сломал шеи. Отвратительный треск разнесся в воздухе, звук, который, казалось, заморозил само время.

Глаза Гарнта расширились от шока, дыхание перехватило, когда он осознал весь ужас ситуации. Он обменялся быстрым взглядом с Айрой, выражение лица которой сменилось от замешательства к гневу и решимости.

Ее кулаки сжались, костяшки пальцев побелели, а в глазах загорелась ярость.

Не колеблясь, Айра сделала шаг вперед, ее движения выдавали ее намерение противостоять мужчине. Но рука Гарнта метнулась вперед, крепко, но нежно схватив ее за плечо. «Подожди, не уходи», — призвал он, его голос был тихим и настойчивым, что соответствовало напряженности момента. «Нам нужно быть осторожными.

Это не простая ситуация».

Челюсти Айры напряглись, когда она пристально посмотрела на мужчину, ее пальцы сжались в кулаки, словно она была готова броситься в бой. «Как ты можешь так говорить?» — прошипела она, ее голос кипел от гнева. «Он использует этих детей как приманку… для чего?

Чтобы удовлетворить его извращенные желания?»

Гарнт слегка сжал ее руку, его взгляд был твердым, когда он встретил ее яростные глаза. «Я знаю, и я так же зол, как и ты», — ответил он, и в его голосе слышалась смесь разочарования и беспокойства. «Но безрассудное нападение никому не поможет.

Прежде чем что-то предпринять, нам нужно понять его мотивы, его силу и то, что он думает об этих детях».

Грудь Айры вздымалась от подавленной ярости, ее ноздри раздувались, пока она боролась за контроль над своими импульсами. Она бросила последний ядовитый взгляд на мужчину, прежде чем отвести взгляд, ее пальцы медленно ослабили хватку.

«Поверьте мне, я не оставлю это без внимания, мы придем за ними позже, когда у нас будет информация, но сейчас я ценю вашу жизнь и нашу охоту больше, чем их», — сказал Гарнт, показывая свою любовь к тете, и она не могла не увидеть его лица.

В конце концов она решила пойти вместе с Гарнтом, быстро взяла их быка и положила его в телегу.

«Я верю в тебя, давай придем за ними позже», — с ее последними словами они покинули это место, оставив двоих детей и грузного мужчину, чтобы вернуться в свою пещеру и начать пиршество с жареным мясом быка.

Первобытный человек

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии