Переводчик: Nyoi-Bo Studio Редактор: Nyoi-Bo Studio
Пока Чжан Цзыань размышлял над этой проблемой, маленький сельде
рей продолжал смотреть на личинку бабочки-ласточкиного хвоста. Судя по выражению ее лица, она испытывала одновременно любопытство и страх перед гусеницей.
— Мистер директор магазина, почему этот жук не двигается? Оно умирает?- спросила она.
— А?”
Чжан Цзыа
нь резко вернулся к реальности и направился в соседний магазин. Он стоял рядом с маленькой сельдерей и смотрел вместе с ней на жука.
Гусеницы двигались очень медленно. В конце концов, они полагались на ползание. Если бы они могли бегать так же быстро, как
кролики, это было бы действительно удивительно.
Вчера, когда он наткнулся на эту личинку ласточкиного хвоста, она все еще могла медленно ползти по стене. Сегодня она была неподвижной, почти неподвижной. Потребовался почти целый день, чтобы подняться от зам
етной стеклянной двери до небольшого угла. Этот угол позволял ему избегать яркого солнечного света, который проникал сюда в полдень. Однако он не мог избежать утреннего солнца, которое освещало его.
Человеку не нужно было прикасаться к нему пальцами. Тольк
о при визуальном осмотре можно было сказать, что его тело не было таким мягким, как вчера. Казалось, он теряет немного воды и становится совсем жестким.
Чжан Цзыань посмотрел на него и сказал: “он не мертв. Это просто подготовка к вступлению в следующую ст
адию жизни.”
Маленький сельдерей моргнул и спросил: «Это … Это как дети шелкопряда, которые становятся личинками шелкопряда?”
“Нет.”
— Он покачал головой. — Ты путаешь бабочку с мотыльком. Только личинки моли выплюнут паутину и построят кокон. Однако это л
ичинки бабочки-ласточкиного хвоста. Он выплюнет лишь несколько нитей шелка, чтобы закрепиться в тени. Например, он может сделать это в задней части угла или на ветке. Затем тело медленно затвердеет и образует куколку. Другими словами, мотылек окутывает себ
я внешней оболочкой, в то время как бабочка превращает свое тело в оболочку. Проще говоря, мотыльки строят раковины, а бабочки становятся раковинами.”
Маленький сельдерей, казалось, понял, что он сказал. В ее сознании возникли образы моли, строящей раковин
ы.
“Это не имеет значения. Я думаю, что эта бабочка-ласточкин хвост собирается поселиться здесь, чтобы подготовиться к своей метаморфозе. Вы можете наблюдать его по дороге домой каждый день и наблюдать за процессом. Может быть, однажды ты даже увидишь, как
появляется бабочка, — сказал он.
Если бы это не наблюдалось с утилитарной целью выполнения части домашнего задания, задача определенно была бы гораздо более приятным опытом.
— Ага! Маленький сельдерей тяжело кивнул.
«Фраза, часто упоминаемая в повседневной жизни и романах ‘» Выйди из кокона и стань бабочкой”, на самом деле неверна», — сказал Чжан Цзянь. — Это может сделать только мотылек. Это никогда не будет бабочка. Точнее, они превращаются из куколок в бабочек. Одн
ако она звучит не так лирично, как первая фраза. Мотыльки не всегда выглядят скучно. На самом деле, некоторые виды моли более красивы и величественны, чем бабочки. Это, следовательно, источник путаницы. Эта ошибка разделяется со всеми. Это прекрасно в повс
едневной жизни, когда мы говорим о них в случайных разговорах. Однако в науке мы должны называть вещи своими именами. Не должно быть никаких причин для замешательства.- Он еще больше углубился в эту тему.

