Глава 1084 Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Хозяина (82)
Бай Вэйвэй на мгновение растерялась, прежде чем взволнованно поднять свой дудоу.
Но Ци Чиму выдала пустую улыбку, глядя на нее снизу вверх.
Как будто думала, что это ее появление было более трусливым.
Пальцы Бай Вэйвэя напряглись, и она немедленно выпрямилась, не желая, чтобы он смотрел на нее свысока.
Она отстранилась и щелкнула хлыстом.
“Что ты сможешь сделать, если я позволю ему упасть? Ты можешь видеть, но не можешь прикасаться».
Ее пальцы были тонкими и белыми, как снег. Сжимая черный хлыст, они держали в руках ядовитое заклинание.
Каждый раз, когда она наносила ему удар, она не прикрывала свое тело, вытягиваясь в провокационную дугу 1.
Заставляя его забыть о боли от ударов плетью по верхней части тела.
В мучениях была только другая, инстинктивная боль.
Сначала он хотел только позволить ей отомстить.
Поэтому он связал себя, не для того, чтобы Бай Вэйвэй чувствовала себя непринужденно, а для того, чтобы заставить себя не сопротивляться ей.
Потому что у него не было уверенности в своем самообладании, чтобы относиться ко всему хладнокровно.
Откуда ему было знать, что с человеком, который ему нравился, никакого самоконтроля, которым он обладал, с таким же успехом могло никогда и не существовать.
Ей даже не нужно было ничего делать, чтобы он сошел с ума.
Но он все еще недооценивал себя. Ци Чиму пошевелил рукой.
Когда она искушала его, его сила была намного больше, чем обычно.
Полоска ткани, связывающая его запястья, порвалась.
Но она все еще не понимала.
Должен ли он продолжать позволять ей мстить? Она выглядела такой счастливой.
В глазах Ци Чиму появилось страстное увлечение. Он терпел до тех пор, пока все его существо не начало полностью разрушаться.
Но Бай Вэйвэй был в полном неведении об этом. Она вдруг протянула руку и ущипнула его за красную точку на груди.
“Плачь, а потом скажи, что ты чудовище”.
Ци Чиму молча уставился на нее. Последняя полоска ткани, связывающая его запястья, была разорвана до тех пор, пока ее больше нельзя было разорвать.
Его голос был пугающе хриплым. “Вэйвэй, ты прав. Я-зверь”.
Бай Вэйвэй усмехнулась и подняла подбородок, как будто смотрела с высоты.
“Правильно, ты чудовище”.
По-видимому, возможность взять под контроль Ци Чиму, которая обычно всегда издевалась над ней, была для нее чрезвычайно важным делом.
Ци Чиму внезапно покачал головой и вздохнул. “Я не зверь, я хуже зверя».
Сказав это, Ци Чиму протянул руку и под удивленным взглядом Бай Вэйвэя потер онемевшие запястья.
Затем, не давая ей времени отреагировать, он просунул руку ей под предплечье, чтобы обхватить ее тело, и перевернул ее, прижимая ее тело к своему.
Лихорадочное тело, удерживающее ее в двусмысленной и сковывающей позе.
Только тогда Бай Вэйвэй осознал ее страх. Она отпрянула, в испуге выронив хлыст, который держала в руке.
Грудь Ци Чиму была покрыта следами от кнута, но он не был раздражен. Он поднял хлыст и сунул ей в руки.
“Будь умницей, продолжай. Забей меня до смерти. Как только мне станет больно, я, естественно, отпущу тебя”.
Бай Вэйвэй наконец осознала свою борьбу. Она подняла хлыст и безрассудно ударила, но не смогла вырваться из его огненных объятий.
“Ци Чиму, ты солгал мне. Ты сказал, что связал себя».
Но Ци Чиму схватилась за подбородок и преувеличенно вздохнула.
“Я так и сделал. Это потому, что ты слишком соблазнительна”.
Никогда еще его сила не была так велика.
Это было потому, что она придала ему сил.
В первой половине ночи Бай Вэйвэй нанес ответный удар и контратаковал.
Во второй половине ночи контратака Бай Вэйвэя провалилась, и она потерпела сокрушительное поражение.
Она боролась до самого конца2, удары хлыста были сильными и тяжелыми.
Он упрямо преследовал ее, не позволяя ее безжалостности преуспеть в побеге.
Наконец Бай Вэйвэй закричал.
”Ты, ублюдок, разве ты не говорил, что отпустишь меня, если тебе будет больно? «
Ци Чиму поцеловал ее в слезы, его взгляд горел интенсивно.
“Если ты не забьешь меня до смерти, я не буду чувствовать боли”.
Бай Вэйвэй был напуган до слез из-за своего извращения.
Ци Чиму не удержалась и коснулась своих прекрасных глаз, похожих на родниковую воду. “Плачь еще. Мне это очень нравится».
Когда она плакала, ему не терпелось ее запугать.
Отдать свое сердце и запугать ее до смерти.
【Динь! Благосклонность ведущего мужчины: 90.】
1: 血脉偾张: лит. кровеносные сосуды расширяются; выражение, описывающее состояние возбуждения или возбуждения.↩
2: 苟延残喘: продолжать бороться, находясь на пороге смерти. ↩